نور معرفت
مهشید میرمعزی عنوان كرد

از یک داستان استثنایی تا یک نقش مهم

از یک داستان استثنایی تا یک نقش مهم

به گزارش نور معرفت، مهشید میرمعزی بر ویراستاری آثار تاکید دارد و می گوید: در تألیف اگر ویراستار اجازه صحبت کردن داشته باشد، شاید بسیاری از کتاب هایی که منتشر می شود، منتشر نمی شد.


این مترجم زبان آلمانی در گفت و گو با ایسنا درباره ی کتاب جدید خود اظهار داشت: هیچ گاه نمی گویم با دقت بیشتر برای اینکه همیشه حداکثر دقت را به خاطر احترامی که برای مخاطبم قائلم، در ترجمه به کار می برم و در این سال ها با دقت بیشتری کتاب ها را انتخاب می کنم. این که مخاطبی به من پیام می دهد چقدر داستان این کتاب جالب بود یا چقدر این کتاب را دوست داشتم و... برایم باارزش است. می خواهم مخاطبانم کتاب خوب بخوانند و خوشبختانه سلیقه مخاطبان به سلیقه من نزدیک شده و تقریباً کتاب های آخرم در چاپ اول نمانده و به چاپ های بعدی رسیده اند.
میرمعزی سپس با اشاره به اعطای مجوز کتاب جدیدش که در نشر ثالث منتشر خواهد شد، اظهار داشت: سال قبل کتابی با عنوان «دعوت به نوشتن» دوریس دوریه منتشر گردید. این کتاب برای کسانی است که دوست دارند بنویسند و یا کارگاه نویسندگی دارند و یا آنهایی که نمی خواهند بنویسند اما دوست دارند کتاب های خوبی بخوانند. این کتاب به چاپ سوم رسیده است. نویسنده پس از این کتاب، کتاب دیگری با عنوان «تمرین نوشتن» منتشر نمود که مانند یک دفتر مشق برای نوشتن است؛ خود نویسنده متنی کوتاه درباره ی موضوعی می نویسد و می گوید شما هم بنویسید. دفتر مشق است و در ادامه «دعوت به نوشتن». البته دوریس دوریه پس از مدتی که این کتاب ها در آلمان جا افتاد، آنها را در قالب یک کتاب منتشر نمود.
مترجم «ما که خواهریم»، «دروغ ها درباره ی مادرم» و «کتاب گردان» با اعلان اینکه ترجمه کتاب جدیدی را به ناشر تحویل داده است اما توضیح درباره ی آن برای بعد بماند، اظهار داشت: کتاب فوق العاده زیباست. من همه کتاب هایم را دوست دارم، «دنیای دیروز» و «وزن کلمات» جگرگوشه های من هستند، ولی این کتاب استثنایی ترین کتابی است که ترجمه کرده ام برای اینکه داستان استثنایی ای دارد.
میرمعزی درباره ی تأکیدی که بر مسئله ویرایش کتاب دارد و این که در کتاب های ترجمه چقدر به ویرایش اهمیت داده می شود، اظهار داشت: کسانی را می شناسم که ترجیح می دهند کتابشان دیرتر ترجمه شود ولی با دقت بیشتر و اشتباه کمتری باشد. وسواس دارند. مترجمان درجه یک بسیاری داریم که نمی توانند بی تفاوت باشند. شخصا بر مسئله ویراستار تاکید دارم برای اینکه نتیجه اش را دیده ام. ویراستار کارهای من خانم دکتر فهیمه شانه هستند و هر کتابی از من را ویراستاری کردند، من جایزه بردم؛ درست است که من کتاب را ترجمه کرده ام اما آخرین قلم ها وصیقل ها را ایشان می کشد.
او اشاره کرد: همیشه به موضوع ویرایش تاکید دارم و معتقدم این مساله مانند کپی رایت و چیزهای دیگر نیاز به فرهنگ سازی دارد؛ از ناشران بسیاری شنیده ام که «خانم کارهای شما ویرایش نمی خواهد»؛ چرا کارهای من هم ویرایش می خواهد. هرچقدر مترجم زبردستی باشم و درخشان ترجمه کنم باز چیزهایی از چشم دور می افتد، جمله ای نامفهوم و مبهم باقی می ماند اما وقتی شخص دیگری کتاب را می خواند و جمله ای را پیشنهاد می دهد و یا چه بسا خودم پیشنهاد کنم، متن بهتر می شود. بر این امر تاکید دارم و فکر می کنم یواش یواش باید این شغل و این مرحله از تولید کتاب را جدی تر بگیریم و به رسمیت بشناسیم. همکاران حرفه ای مان دوست دارند کارهایشان ویرایش شود و البته چند تا از مترجمان خیلی خوب مان ویراستاران درجه یکی هستند. بدین سبب لزوم وجود ویراستار روشن است.
مترجم «او بازگشته است» و «دختر راه دور» سپس بیان کرد: در تألیف اگر ویراستار اجازه صحبت کردن داشته باشد، شاید بسیاری از کتاب هایی که در بازار هست، منتشر نمی شد. ممکنست ویراستار باسوادی بگوید این داستان اصلا چیست، همان کاری که ویراستار همینگوی می کرد، بالاتر از همینگوی که نداریم. ویراستار به لحاظ محتوایی ویرایش کند و بطورمثال بگوید ۱۰۰ صفحه اضافه است یا شخصیت اضافه است و داستان بد است. البته نویسنده و مترجم نیز باید ظرفیت خودرا بالا ببرند. من این نگاه را ندارم که ویراستار می خواهد اشتباهات من را بگیرد. شاید ویراستار جمله پیشنهادی داشته باشد اما من قبول نکنم؛ اگر ویراستار ۱۰ پیشنهاد به من بدهد که دوتایش هم جالب باشد، دو پیشنهاد در راستای بهبود کتاب است.
میرمعزی در آخر تاکید کرد: نباید ویراستار را در مقابل خودمان ببینیم بلکه باید او را در کنار خودمان ببینیم. اگر این نگاه را داشته باشیم و ظرفیتمان را بالاتر ببریم و با خود بگوییم شاید من اشتباه کرده ام و شاید جمله را بد ترجمه کرده ام یا شاید این بخش نامفهوم است و دلیل بر این نیست که من مترجم بدی هستم، مسئله حل می شود.



منبع:

1404/03/19
09:40:20
5.0 / 5
62
تگها: دكتر , دین , فرهنگ
مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۹ بعلاوه ۳
نور معرفت

nooremarefat.ir - مالکیت معنوی سایت نور معرفت متعلق به مالکین آن می باشد